?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Next Entry
Словарь русского языка XI - XVII вв.
человек
motor_head_s wrote in nadpisi_dr_rusi
Словарь доступен на сайте "Этимология и история слов русского языка"  в электронном виде (pdf) - 27 томов (от А до Старицынъ).
Помимо первых 10 томов  можно напрямую загружать и тома с 11 по 28, но с некоторыми особенностями, описанными здесь.
Можете использовать и эти ссылки:
Выпуск 1 (А–Б)
Выпуск 2 (В–Волога)
Выпуск 3 (Володенье–Вящьшина)
Выпуск 4 (Г–Д)
Выпуск 5 (Е–Зинутие)
Выпуск 6 (Зипунъ–Иянуарий)
Выпуск 7 (К–Крагуярь)
Выпуск 8 (Крада–Лящина)
Выпуск 9 (М)
Выпуск 10 (Н–наятися)
Выпуск 11 (Не - Нятый)
Выпуск 12 (О - Опарный)
Выпуск 13 (Опасъ - Обработыватися)
Выпуск 14 (Отрава - Персоня)
Выпуск 15 (Перстъ - Подмышка) 
Выпуск 16 (Понавесъ - Поманути)
Выпуск 17 (Помаранецъ - Потишати)
Выпуск 18 (Потка - Преначальный)
Выпуск 19 (Пренебесный - Присведетельствовати)
Выпуск 20 (Присвоение - Прочнутися) 
Выпуск 21 (Прочный - Раскидати)
Выпуск 22 (Раскидатися - Рященко)
Выпуск 23 (Съ - Сдымка)
Выпуск 24 (Се - Скорый)
Выпуск 25 (Скорынья - Снулый)
Выпуск 26 (Снуръ - Спарывати)
Выпуск 27 (Спасъ - Старицынъ) 
Выпуск 28 (Старичекъ - Сулебный)
Справочное приложение к словарю можно скачать по этой ссылке.

Добавлена ссылка на 28-й выпуск.
Метки:

  • 1
от 4 тома один титульный лист скачивается

у меня всё в порядке...

как вариант - почистить временные файлы и скачать заново.



====================================================

motor_head_s,
Благодарю!


хотя нет, битый pdf вообще читаться не должен...

там слева есть область навигации по страницам, она отображается? если нет - отобразить)

здравствуйте!
нет ли возможности перезалить нормальный pdf 4-го тома?

можете скачать файл 4-го тома здесь:
http://files.mail.ru/Z8DOBS
(если какие-то ссылки перестали работать, можете обращаться, оставив комментарий в любой моей теме - перезальём в течении дня)

спасибо большое. все скачалось.

не совсем понятно, почему на сайте Института русского языка так скрывают ссылки на файлы) и почему 4-й том в таком виде выставлен.
я так понимаю, что этот титанический труд (я имею в виду сканирование 27 томов) проделал один из сотрудников Института...

Ваша ссылка уже не работает. Можете выложить четвертый том ещё раз?

Оба варианта файла:
отредактированный (для удобства - сплошной)
http://files.mail.ru/6WT726
исходный постраничный
http://files.mail.ru/90XEEQ

или оба варианта:
http://files.mail.ru/PRAEL8

Edited at 2012-03-25 20:58 (UTC)

Большое спасибо! А следующие после 27-го тома ещё не доступны?

К сожалению кроме 28-го (Старичекъ-Сулебный) пока ничего более нет
там же http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_28.pdf

а Вы не знаете, можно ли где-то скачать выпуски Словаря древнерусского языка (XI–XIV вв.) под редакцией Крысько? Что-то не могу найти.

Плохо, выходит, его нет в электронном виде. Словарь важный.

СДРЯ

(Анонимно)
http://www.slovari.ru/default.aspx?p=2641

4-й том файловый архив, читаемый редакторами (у меня Adobe Reader 7.0 читает), как набор из 407 pdf-файлов (каждая страница). Если не получается по прямой ссылке (иногда сбоит), то следует зайти на сайт и открыть там (как правило на сайте закачивается без проблем, хотя адрес файла тот же).

4 том

(Анонимно)
Добавьте,пожалуйста,еще раз 4й том...

http://yadi.sk/d/TJWsY0AtHuVFY

ccылка с временного аккаунта, будет храниться не менее месяца (возможно и больше)

Edited at 2014-02-14 23:41 (UTC)

Спасибо, выручили! До сих пор, три года спустя, отлично все скачивается.

А можно спросить? Как найти перевод слова "вiалици" ("вѣтри силни и вiалици страшны зѣло")? Я скачал тома на В, но не смог найти там это слово. Я наверно что-то не так или не там смотрю? Спасибо.

А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?

Можно, отвечаю: древнерусское «вьꙗлица» – ‘вьюга’, например:

«Ѡ запалєньи. Ащє бо въ д҃(ь)нь, или въ нощь вьꙗлица или вѣтръ, и възгнѣтить ѡгнь, да нє съхранилъ будєть лѣностью, или ѹмєдливъ, ти да пожьжєть ѡгнь, да платить» ЗС ХIV в.

Или в образном значении:

«Вьꙗлицю помъıшлєнии, въстаниꙗ страстии, искусъ възмущєньє ѹтоли д҃(ѣви)цє богообрадованаꙗ...» в Минее XIV в. 17 об.

Re: А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?

Большое спасибо!

Но почему этого слова нет в словаре?

Re: А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?

В словаре русского языка ХI — XVII вв. вообще многих редких древнерусских лексем нет, несовершеное в этом смысле издание, — первый отечественнй послереволюционный опыт издания подобного рода всеохватного словаря русского языка.

Но «вьꙗлица» есть уже в первом томе Словаря древнерусского языка (ХI — ХIV вв.) под редакцией Р. А. Аванесова. Но в сети этот словарь полностью (а на данный момент вышел уже IХ том его) найти практически невозможно. В разрозненном, разве что, виде.

Re: А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?

Благодарю еще раз! Никто так долго не отвечал, а вы ответили.

Re: А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?

А не могли бы Вы еще подсказать?

«Въ то же лѣто по възвращенiю, побѣдѣ великаго Александра Ярославича, тое же зимѣ пакы прiидоша отъ Западныя страны Нѣмци и Чюдь на Водь.»

Как наиболее точно перевести эту фразу, особенно, "побѣдѣ" непонятно?
Спасибо!

Re: А не могли бы Вы еще подсказать?

«побѣдѣ» это беспредложная форма местного падежа ед. ч. существительного «побѣда» — Местн. п. ед. ч. «(въ) побѣдѣ» (Ср. уже предложную конструкцию: «въ славѣ»), выражащая обстоятельственное значение.
Как известно, в древнерусском языке широко было представлено беспредложное управление.
Примеры тому, — «зимѣ» (Местн. п. ед. ч. от «зима») — ‘зимой’:
«Идє Вьсєволодъ съ новъгородьци на чудь зимѣ (‘Ходил Всеволод с новгородцами на чудь зимой’);

«лѣтѣ» (Местн. п. ед. ч. от «лѣто») — ‘в (том, этом) году’ // реже как ‘ этим (тем) летом’:
«Томь жє лѣтѣ бъıсть знамєниѥ въ сълньци» (‘В том же году было знамение на солнце’);

«вєснѣ» (Местн. п. ед. ч. от «вєсна»):
«Идоша вєснѣ на половьцѣ» (‘Пошли весной на половцев’).

Всё это, перечисленное, т. н. «местный падеж без предлога в значении времени, не полностью занятого действием».
Однако беспредложная форма Местн. п. ед. ч. «побѣдѣ» здесь не выражет темпоральных (временных) значений, а чисто ситуативное обстоятельство, в наречной функции.

Соответственно, и переводится фраза «Въ то же лѣто по възвращенiю, побѣдѣ великаго Александра Ярославича, тое же зимѣ пакы прiидоша отъ Западныя страны Нѣмци и Чюдь на Водь» как

— ‘В том же году, после возвращения с победой («в победной славе») Александра Ярославича, той же зимой снова приходили с Запада немцы и чудью на водь’.

Edited at 2018-10-09 17:05 (UTC)

Re: А не могли бы Вы еще подсказать?

Большое спасибо за такой обстоятельный ответ!

Я сам не догадался бы :)

Чудь выступила союзником немцев в данном случае?

Re: Чудь выступила союзниками немцев..?

Да, в качестве т. н. «кнехтов» (нем., голланд. Knecht ‘батрак, работник’) — легковооруженной пехоты, поддерживающей действия конных немецких латников.

спасибо! периодически к вам заглядываю.

  • 1