Словарь доступен на сайте "Этимология и история слов русского языка" в электронном виде (pdf) - 27 томов (от А до Старицынъ).
Помимо первых 10 томов можно напрямую загружать и тома с 11 по 28, но с некоторыми особенностями, описанными здесь.
Можете использовать и эти ссылки:
Выпуск 1 (А–Б)
Выпуск 2 (В–Волога)
Выпуск 3 (Володенье–Вящьшина)
Выпуск 4 (Г–Д)
Выпуск 5 (Е–Зинутие)
Выпуск 6 (Зипунъ–Иянуарий)
Выпуск 7 (К–Крагуярь)
Выпуск 8 (Крада–Лящина)
Выпуск 9 (М)
Выпуск 10 (Н–наятися)
Выпуск 11 (Не - Нятый)
Выпуск 12 (О - Опарный)
Выпуск 13 (Опасъ - Обработыватися)
Выпуск 14 (Отрава - Персоня)
Выпуск 15 (Перстъ - Подмышка)
Выпуск 16 (Понавесъ - Поманути)
Выпуск 17 (Помаранецъ - Потишати)
Выпуск 18 (Потка - Преначальный)
Выпуск 19 (Пренебесный - Присведетельствовати)
Выпуск 20 (Присвоение - Прочнутися)
Выпуск 21 (Прочный - Раскидати)
Выпуск 22 (Раскидатися - Рященко)
Выпуск 23 (Съ - Сдымка)
Выпуск 24 (Се - Скорый)
Выпуск 25 (Скорынья - Снулый)
Выпуск 26 (Снуръ - Спарывати)
Выпуск 27 (Спасъ - Старицынъ)
Выпуск 28 (Старичекъ - Сулебный)
Справочное приложение к словарю можно скачать по этой ссылке.
Добавлена ссылка на 28-й выпуск.
как вариант - почистить временные файлы и скачать заново.
========================================
motor_head_s,
Благодарю!
там слева есть область навигации по страницам, она отображается? если нет - отобразить)
нет ли возможности перезалить нормальный pdf 4-го тома?
http://files.mail.ru/Z8DOBS
(если какие-то ссылки перестали работать, можете обращаться, оставив комментарий в любой моей теме - перезальём в течении дня)
не совсем понятно, почему на сайте Института русского языка так скрывают ссылки на файлы) и почему 4-й том в таком виде выставлен.
я так понимаю, что этот титанический труд (я имею в виду сканирование 27 томов) проделал один из сотрудников Института...
отредактированный (для удобства - сплошной)
http://files.mail.ru/6WT726
исходный постраничный
http://files.mail.ru/90XEEQ
или оба варианта:
http://files.mail.ru/PRAEL8
Edited at 2012-03-25 20:58 (UTC)
там же http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_28.pdf
СДРЯ
4 том
Re: 4 том
ccылка с временного аккаунта, будет храниться не менее месяца (возможно и больше)
Edited at 2014-02-14 23:41 (UTC)
Re: 4 том
А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?
«Ѡ запалєньи. Ащє бо въ д҃(ь)нь, или въ нощь вьꙗлица или вѣтръ, и възгнѣтить ѡгнь, да нє съхранилъ будєть лѣностью, или ѹмєдливъ, ти да пожьжєть ѡгнь, да платить» ЗС ХIV в.
Или в образном значении:
«Вьꙗлицю помъıшлєнии, въстаниꙗ страстии, искусъ възмущєньє ѹтоли д҃(ѣви)цє богообрадованаꙗ...» в Минее XIV в. 17 об.
Re: А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?
Но почему этого слова нет в словаре?
Re: А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?
Но «вьꙗлица» есть уже в первом томе Словаря древнерусского языка (ХI — ХIV вв.) под редакцией Р. А. Аванесова. Но в сети этот словарь полностью (а на данный момент вышел уже IХ том его) найти практически невозможно. В разрозненном, разве что, виде.
Re: А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?
Re: А можно спросить? Как найти перевод слова "віалици"...?
«Въ то же лѣто по възвращенiю, побѣдѣ великаго Александра Ярославича, тое же зимѣ пакы прiидоша отъ Западныя страны Нѣмци и Чюдь на Водь.»
Как наиболее точно перевести эту фразу, особенно, "побѣдѣ" непонятно?
Спасибо!
Re: А не могли бы Вы еще подсказать?
Как известно, в древнерусском языке широко было представлено беспредложное управление.
Примеры тому, — «зимѣ» (Местн. п. ед. ч. от «зима») — ‘зимой’:
«Идє Вьсєволодъ съ новъгородьци на чудь зимѣ (‘Ходил Всеволод с новгородцами на чудь зимой’);
«лѣтѣ» (Местн. п. ед. ч. от «лѣто») — ‘в (том, этом) году’ // реже как ‘ этим (тем) летом’:
«Томь жє лѣтѣ бъıсть знамєниѥ въ сълньци» (‘В том же году было знамение на солнце’);
«вєснѣ» (Местн. п. ед. ч. от «вєсна»):
«Идоша вєснѣ на половьцѣ» (‘Пошли весной на половцев’).
Всё это, перечисленное, т. н. «местный падеж без предлога в значении времени, не полностью занятого действием».
Однако беспредложная форма Местн. п. ед. ч. «побѣдѣ» здесь не выражет темпоральных (временных) значений, а чисто ситуативное обстоятельство, в наречной функции.
Соответственно, и переводится фраза «Въ то же лѣто по възвращенiю, побѣдѣ великаго Александра Ярославича, тое же зимѣ пакы прiидоша отъ Западныя страны Нѣмци и Чюдь на Водь» как
— ‘В том же году, после возвращения с победой («в победной славе») Александра Ярославича, той же зимой снова приходили с Запада немцы и чудью на водь’.
Edited at 2018-10-09 17:05 (UTC)
Re: А не могли бы Вы еще подсказать?
Я сам не догадался бы :)
Чудь выступила союзником немцев в данном случае?
Re: Чудь выступила союзниками немцев..?